Japan Break Friends 3



Quelques petites explications :

Les traductions (ou emploi) du français au Japon: Au Japon, Il y a pas mal de choses écrites en "français de l'étrange" cad dans quelques choses d'approximatifs ou d'assez insolite et grandiose (ou comme dans les chansons de "Christine and the Queens"). 
On trouve des noms de boutiques ("relâcher et non-sens", "un dix cors" etc), des marques alimentaires,(la boîte de sardine à l'huile "ça va?") des chaîne de restauration (café "Vie de France" etc) etc...

Tout cela est bien rigolo hein que les japonais traduisent de façon fantaisiste des trucs en français, (ou utilisent des expressions complètement inappropriées au débotté) mais on en a ici aussi comme Guess par ex (et les menus des Fast Sushis d'ici ils devraient bien rigoler les japonais aussi ) etc...Bref comme on le trouve dans le célèbre livre de Montesquieu "Comment peut-on être persan?"...c'est toujours rigolo les décalages/changements de points de vue culturels ^_^

Mais qui est Gudetama ? C'est un petit jaune d'œuf qui fait un peu la tronche. Cet insolite personnage est un des derniers trucs super kawaii (mignon) à la mode au Japon (déclinés sur des sacs, porte monnaies etc) Perso j'adore, et merci qui?  héhé ^_^.

Commentaires

Articles les plus consultés